
大寶伏藏TD855ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ཕྱི། དབང་ཕྲིན།
22-35-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ཕྱི། དབང་ཕྲིན།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
22-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། མཐའ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞབས་ལ་འདུད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་མྱུར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏད་བཅས་པ་བྲི། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞལ་གདམས་ཕྱི་མདོ་དང་གཟུངས་སྔགས་གཞིར་བཞག་པའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ་གཉིས། མདོ་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གདམས་ངག་གི་བཀའ་བཀྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། རྗེས་ལས་ཕྲན་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཚེས་བཟང་པོར་དགེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་གཙང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བཟང་པོར་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ་ཀུ་ཤའི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར་འཕགས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་སྐུ་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་
22-35-2a
ཡིག་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཕྱི་མ་རྣམས་དམིགས་པས་འཐུས་སོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། གཏོར་འབུལ་བྱེད་ན་ཟླུམ་གཏོར་གཙང་མ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི །མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི་སོགས་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་བག་དྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD855《大悲觀音寶藏三法類》之，外國王法之經成就心要及口訣，名為《無垢蓮花莖》。桑林大悲觀音法類，灌頂事業。
那摩 咕嚕 嘛哈 嘎嚕尼嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文羅馬擬音：Namo guru mahā kāruṇikāya， 漢語字面意思：頂禮大悲 गुरु 上師）。
远离二边过，如莲花般身。
甘露如雨降，六字金剛語。
空性与悲心，无别智慧意。
怙主觀世音，于汝足下礼。
如意宝瓶与如意树，
如所思愿皆能满。
加持迅速而显现，
修法口诀如是书。
以法王松贊干布之口訣，以外續及真言為基礎之實修心要，可分為二：修持經成就如珍寶聚，以及口訣之開示。
初者分為三：前行準備之次第，正行修持之實修，以及後行如何行持之教授。
初者：於良辰吉日，於清淨悅意之處所，於陳設諸身語意加持物之壇城前，於妙高台上，以牛糞及妙香塗抹，於共同寂靜壇城中，於六瓣蓮花上書寫六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ， 漢語字面意思： 嗡 嘛呢 唄美 吽）。
其後繪製八瓣蓮花，其上置放具足二十五物之寶瓶，瓶頸繫上白綢，飾以果樹或吉祥草，並具足咒索，其上安奉具足開光之聖觀音像。六瓣蓮花上以銀書寫六字真言，八瓣蓮花上繪製八救畏，四門陳設四大天王之像。若不具足，則書寫六字真言壇城亦可，其餘則以觀想代替。
外圍陳設二水及供品，右繞排列。若作朵瑪供養，則備妥以白三物嚴飾之潔淨圓形朵瑪。若具足，則於四方置放寶劍，四隅置放箭、幡及具鏡之物等，應當謹慎佈置。

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD855, from the Three Cycles of Great Compassion Jewel, the Outer King's System Sutra Sadhana Essence with Instructions, called 'Immaculate Lotus Stem'. Sangling Great Compassion Dharma, Empowerment Activities.
Namo Guru Maha Karunikaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: Namo guru mahā kāruṇikāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Compassionate Guru).
Free from the faults of two extremes, a body like a lotus.
Nectar rains down, the Vajra speech of six syllables.
Emptiness and compassion, inseparable wisdom mind.
Protector Avalokiteshvara, at your feet I bow.
Like a wish-fulfilling vase and a wish-fulfilling tree,
Fulfilling desires as one wishes.
Blessings swiftly manifest,
The sadhana instructions are written thus.
Based on the oral instructions of Dharma King Songtsen Gampo, with the outer tantras and mantras as the foundation, the essential practice is divided into two: practicing the sutra sadhana as a collection of jewels, and the explanation of the instructions.
The first is divided into three: the order of preliminary preparations, the actual practice of approach and accomplishment, and the teaching of how to engage in subsequent activities.
Firstly: On an auspicious day, in a clean and pleasant place, in front of a mandala displaying blessed objects of body, speech, and mind, on a fine platform, smeared with cow dung and fragrant scents, in a common peaceful mandala, on a six-petaled lotus, write the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum).
Then draw an eight-petaled lotus, on which place a vase containing twenty-five substances, with a white silk scarf tied around the neck, adorned with a fruit tree or kusha grass, and complete with a mantra rope, on which place a blessed image of the Holy Avalokiteshvara, either painted or embossed. On the six petals, write the six-syllable mantra in silver. On the eight petals, draw the eight protections from fear. At the four gates, display images of the Four Great Kings. If not complete, writing the six-syllable mantra mandala is sufficient, and the rest can be replaced with visualization.
Around the perimeter, arrange two waters and offerings, clockwise. If making a torma offering, prepare a clean, round torma adorned with the three white substances. If complete, place swords in the four directions, and arrows, banners, and mirrors in the four corners, etc., and arrange them carefully.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསླབ་པ་གཙང་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེས་འཐུས། གཞན་དུ་ཤ་ཆང་སྒོག་པའི་རིགས་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ། གོས་གསར་པ་གྱོན། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་དུ་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལག་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། ས་གཞི་རྣམས་སུ་འཐོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཁོང་དུ་འཐུང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་
22-35-2b
ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བགྱིད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
22-35-3a
བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁ་སར་པ་ཎི་ཤེལ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང

【现代汉语翻译】
以如是之方式修持。首先，若已具足清净戒律，则已足够。否则，应断除一切肉、酒、蒜等物。最初，应如从他处获得般，受持大乘布萨戒，使相续具足律仪。穿上新衣，面向东方而坐，左手盛满净水，念诵：‘嗡，修提，比修提，阿，阿，阿，梭哈。’以此，用右手无名指蘸水，轻触身体各部位，观想身体清净。将水洒向地面，观想处所清净。饮下剩余的水，观想三门的一切罪障皆得清净。共同供养的加持：‘嗡，班杂，亚叉，吽。嗡，班杂，阿弥利塔，昆扎利，哈纳，哈纳，比修提，梭哈。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。’从空性中，‘仲’（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）化为光芒，从中生出珍宝器皿，宽广而巨大，其中‘嗡，阿，吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，种子字）化为光芒，从中生出
天物所成的供品：供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等内外供品，其真实本体为空性，显现如幻，众多而广大，如普贤菩萨的供云。‘嗡，班杂，阿甘，阿，吽。’同样，加入‘巴当’至‘夏达’。也应加持音乐，如‘嗡，班杂，达玛拉尼’等。皈依：顶礼皈依双足之尊佛陀！顶礼皈依离欲之妙法！顶礼皈依圣者僧伽众！顶礼皈依三世善逝佛子众！顶礼皈依上师本尊空行众！顶礼皈依护法誓盟海会众！发菩提心：十方佛子请垂听，如昔诸佛发心般，我今亦发菩提心，为利有情勤精进。’以及，观修‘愿一切众生具乐’等四无量心。施放食子：从‘嗡，嘛呢，贝美，吽’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，六字真言）之音声中，自身观为圣观世音自在，卡萨巴尼，如水晶般清澈，一面二臂，右手施胜印，左手施救护印，以丝绸和各种珍宝严饰。

【English Translation】
Practice in this manner. Firstly, if one possesses pure precepts, that is sufficient. Otherwise, one should abstain from all kinds of meat, alcohol, garlic, and so on. Initially, one should take the Mahayana Uposatha vows as if receiving them from another, ensuring that the continuum is endowed with vows. Wear new clothes, sit facing east, fill the left hand with clean water, and recite: 'Om, Shuddhe, BiShuddhe, Ah, Ah, Ah, Svaha.' With this, take water with the ring finger of the right hand, lightly touch the various parts of the body, and contemplate that the body is purified. Sprinkle the water on the ground, and contemplate that the place is purified. Drink the remaining water, and contemplate that all the faults of the three doors are purified. The blessing of the common offerings: 'Om, Vajra Yaksha Hum. Om, Vajra Amrita Kundali Hana Hana BiShuddhe Svaha. Om, Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham.' From emptiness, 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Seed Syllable) dissolves into light, from which arises a precious vessel, vast and wide, within which 'Om, Ah, Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Seed Syllable) dissolves into light, from which arise
offerings made of divine substances: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other outer and inner offerings, whose true essence is emptiness, appearing like illusions, numerous and vast, like the offering clouds of Samantabhadra. 'Om, Vajra Argham Ah Hum.' Similarly, add 'Padyam' to 'Shabda.' One should also bless the music, such as 'Om, Vajra Dharmani,' etc. Refuge: Homage and refuge to the Buddha, the chief of bipeds! Homage and refuge to the Dharma, free from desire! Homage and refuge to the Sangha, the supreme assembly of noble ones! Homage and refuge to the Sugata sons of the three times! Homage and refuge to the Guru, Yidam, and Dakini assembly! Homage and refuge to the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones! Generating Bodhicitta: May the Buddhas of the ten directions heed me. Just as the Buddhas of the past generated the mind of enlightenment, so too do I generate the mind of enlightenment, and strive diligently for the benefit of all beings.' And, contemplate the four immeasurables, such as 'May all sentient beings have happiness,' etc. Offering the Torma: From the sound of 'Om Mani Padme Hum' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Six-Syllable Mantra), visualize oneself as the noble Avalokiteshvara, Khasarpani, clear as crystal, with one face and two arms, the right hand in the Varada mudra, the left hand in the refuge-granting mudra, adorned with silk and various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་མ། དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐྱབས་མཆོག་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ངང་ཧྲང་ངེ་བར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་གྲགས་
22-35-3b
པར་གྱུར། ཅེས་ཡིག་དྲུག་བཟླ། དཀར་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མཆོད་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི། ས་རིས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུ་མདའ་བར་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། །འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་དུ་གྱུར། བགེགས་གཏོར་གོང་ལྟར་བྱིན་རླབས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 
22-35-4a
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་མཐུས། གང་འདིར་དགེ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། ས་གཞི་ལ་གནས་པ། ས་འོག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
然后，以跏趺坐姿安坐于莲花和月亮座垫上的本尊，观想于其心间，化现出一个具有所有相好特征的白色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，并放射出光芒。从自性清净的本性中，迎请与自己无二无别的圣观世音自在（Lokeśvara）。
‘洛给夏ra 萨巴热哇ra 萨玛雅 匝 匝’（Lokeśvara saparivara samaya jah jah），誓言与智慧合二为一。‘洛给夏ra 阿尔刚’（Lokeśvara argham）至‘夏布达 扎德恰 梭哈’（shabda pratitsa svaha）。
唉玛！身如无垢水晶般清澈美丽，六字真言之声将六道众生从轮回中解脱。以慈悲平等对待一切众生的观世音菩萨，至尊救怙者，我向您顶礼赞颂！
于心间，在六瓣莲花的中心，观想“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，在六片花瓣上，清晰地观想“嗡嘛呢呗美吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！），并从中放射出光芒，照耀十方，发出六字真言的响声。
念诵六字真言。在白色朵玛（供品）上洒水，如前进行净化。从空性中，观想从“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出广大无垠的珍宝容器，其中充满由“嗡阿吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）化为光芒所产生的、由天物所形成的朵玛供品，清净无碍，产生无漏的殊胜安乐，其量等同虚空。
“嗡阿吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）念诵三遍。“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达雅努 达班纳 瓦达 嗡阿吽 啪特 梭哈”（oṃ akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā）念诵七遍进行加持。
这个广大供养朵玛，具备色、声、香、味、触等圆满的五妙欲，供养给居住在本地、地方的各个区域的善神、龙族等。献上！请享用，不要嫉妒，请广大地帮助我们师徒眷属，让我们所有的愿望都能符合佛法！
将朵玛供品送到干净的地方。自己瞬间化为威猛忿怒的马头明王，身燃智慧之火。如前加持食子，并以“阿嘎若”咒语加持，念诵：纳摩！祈请至尊根本上师和传承上师，以及三宝的真谛。
祈请密咒、明咒、总持咒、心咒、手印、三摩地的真谛，以及所有伟大的真谛之力，凡在此地行善，所有前来障碍、制造违缘的，所有作祟的鬼神、魔障，无论是游荡于天空，还是居住于大地，亦或是潜藏于地下的。

【English Translation】
Then, the principal deity, seated in the vajra posture on a lotus and moon cushion, visualize at his heart a white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) adorned with all the major and minor marks, radiating light. From the state of intrinsic purity, invite the noble Avalokiteśvara (Lokeśvara), inseparable from oneself.
'Lokeshvara saparivara samaya jah jah', the samaya and wisdom become one. 'Lokeshvara argham' to 'shabda pratitsa svaha'.
Ema! A body clear and beautiful like immaculate crystal, the sound of the six syllables liberates the six realms of beings from samsara. Avalokiteśvara, who equally cherishes all beings with compassion, supreme protector, I prostrate and praise you!
At the heart, in the center of a six-petaled lotus, visualize the syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), and on the six petals, clearly visualize 'Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, the jewel in the lotus!), radiating light in all directions, emitting the sound of the six-syllable mantra.
Recite the six-syllable mantra. Sprinkle water on the white torma (offering cake), and purify as before. From emptiness, visualize from the syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise vast and boundless jewel containers, filled with torma offerings made of celestial substances, transformed from 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) into light, pure and unobstructed, generating unsurpassed bliss, equal to the sky.
'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) Recite three times. 'Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatva ta om ah hum phat svaha' Recite seven times to bless.
This vast offering torma, complete with the five perfect sense objects of form, sound, smell, taste, and touch, is offered to the benevolent deities, nagas, and others residing in all areas of this place. Offered! Please enjoy, do not be jealous, and greatly assist us, the teachers and disciples, so that all our wishes may be in accordance with the Dharma!
Send the torma offering to a clean place. Instantly transform oneself into the wrathful Hayagriva, with a body blazing with the fire of wisdom. Bless the obstacle-removing torma as before, and bless with the 'Akaro' mantra, reciting: Namo! I pray to the truth of the venerable root and lineage gurus, and the Three Jewels.
I pray to the truth of the secret mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, samadhi, and the power of all great truths, that all hindering and obstructing forces, all kinds of harmful spirits and demons, whether wandering in the sky, dwelling on the earth, or lurking underground.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཚིམས་པར་གྱུར་ནས། འདིར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་སོགས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ། །མདངས་འཕྲོག་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས།། འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །མིང་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཚུབས་
22-35-4b
མའི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་གཏམས་ཏེ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་དང་། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
22-35-5a
བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ

【现代汉语翻译】
以此食子，令所有依赖于生起、栖身于庇荫之物皆欢喜满足。愿汝等满足后，莫在此停留片刻，速速退散！萨尔瓦·维格南·嘎恰（Sarva Vighnan Gaccha）。（梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Gaccha，汉语字面意思：一切障碍退散！）
行息增怀诛法，并演奏猛咒乐器等。
吽 舍（种子字，藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Hum Hrih，汉语字面意思：吽 舍）我乃忿怒之王马头明王（Hayagriva），为诸佛所赞叹之使者，乃降伏作祟邪魔之神。于行仪轨之时，凡夺人光彩、加害作祟之邪魔，不得居于此处，速速退散！若不离去，胆敢加害，马头明王（Hayagriva）忿怒无比，以炽燃之兵器，将汝等身心 pulverize，令汝等之名亦不复存在！嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 萨尔瓦 维格南 乌杂 达亚 吽 吽 啪 啪（咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Sarva Vighnan Utsa Taya Hum Hum Phat Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒，马头，吼鲁，吼鲁，一切，障碍，摧毁，吽，吽，啪，啪！）
如是驱除邪魔。自心间放射出红黑色光芒，如暴风般席卷四方。念诵：嗡 班杂 扎瓦拉 然 吽 啪（咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Jvala Ram Hum Phat，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，然，吽，啪！）
以此观想四面八方化为金刚墙和金刚帐篷。其外，智慧之火焰熊熊燃烧，甚至连风都无法穿透。如是观想护轮。
观想自身显现为圣观世音（Avalokiteshvara），自心间的舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）字放射出光芒，迎请诸佛菩萨如乌云般汇聚于前方虚空。若欲广修，则念诵‘如是等’等偈颂；若欲简略，则念诵：
祈请安住于三世之诸上师，以及大悲观世音（Avalokiteshvara）之坛城诸尊，十方诸佛菩萨及其眷属，从其本然之境降临于此。我以身语意三门恭敬顶礼。请享用我所供养之真实与意幻之供品。从无始劫至今，我所造作之所有罪业，皆一一忏悔。对于声闻、缘觉、菩萨及一切众生于三世所积之善根，我皆随喜。祈请转动诸佛于三世所宣说之法轮，为利益一切有情。祈请莫入涅槃，为利益众生而住世。
我与他人所积之所有善根，愿皆能成就无上圆满之菩提！如是念诵。自生观想：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（咒语，藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。
于空性之中，从邦（种子字）字生出莲花，从阿（种子字）字生出月轮座。于其上，自身之识化为白色舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）字，放射出光芒，照耀十方，迎请十方诸佛菩萨之智慧心髓。

【English Translation】
With this offering, may all those who depend on arising and dwell in shelter be delighted and satisfied. May you be satisfied and depart without lingering here for even a moment! Sarva Vighnan Gaccha. (Sanskrit Romanization: Sarva Vighnan Gaccha, Literal Chinese Meaning: All obstacles depart!)
Perform pacifying, increasing, subjugating, and wrathful rites, and play fierce mantra instruments, etc.
Hum Hrih (Seed Syllables, Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hum Hrih, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih) I am the wrathful king Hayagriva, the messenger praised by the Buddhas, the slayer of harmful demons. When performing rituals, may those who steal radiance and cause harm not dwell here, but quickly depart! If you do not leave and dare to harm, Hayagriva will be extremely wrathful, and with blazing weapons, will pulverize your body and mind, so that even your name will cease to exist! Om Vajra Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Sarva Vighnan Utsa Taya Hum Hum Phat Phat (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Sarva Vighnan Utsa Taya Hum Hum Phat Phat, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Great, Wrathful, Horse-Neck, Hulu, Hulu, All, Obstacles, Destroy, Hum, Hum, Phat, Phat!)
Thus, dispel the demons. From your heart, radiate red-black light, swirling like a storm in all directions. Recite: Om Vajra Jvala Ram Hum Phat (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Jvala Ram Hum Phat, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flame, Ram, Hum, Phat!)
With this, visualize all directions transforming into a vajra wall and a vajra tent. Outside of that, the flames of wisdom burn fiercely, so that even the wind cannot penetrate. Thus, visualize the protective circle.
Visualize yourself as the holy Avalokiteshvara, and from the Hrih (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese Meaning: Hrih) in your heart, radiate light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to gather in the space in front of you like clouds. If you wish to elaborate, recite verses such as 'As many as there are,' etc.; if you wish to be brief, recite:
I invite all the Gurus residing in the three times, as well as the deities of the mandala of Great Compassion (Avalokiteshvara), and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their retinues, to descend from their natural abode. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Please accept the actual and imagined offerings that I present. From beginningless time until now, I confess all the sins I have committed. I rejoice in the virtues accumulated by the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and all beings in the three times. I request you to turn the Wheel of Dharma spoken by the Buddhas of the three times, for the benefit of all sentient beings. I implore you not to enter Nirvana, but to remain in the world for the benefit of beings.
May all the roots of virtue that I and others have accumulated, may they lead to the attainment of unsurpassed and perfect Bodhi! Thus, recite. Self-generation visualization: Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham, Literal Chinese Meaning: Om, Self-Nature Pure, All Dharmas, Self-Nature Pure, I).
Within emptiness, from the Pam (Seed Syllable) arises a lotus, and from the Ah (Seed Syllable) arises a lunar disc. Upon it, your own consciousness transforms into a white Hrih (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese Meaning: Hrih), radiating light in all directions, inviting the wisdom essence of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་པའི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་པའི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན་ཞིང་། དར་
22-35-5b
དམར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། སིལ་བུ་ཐུར་དུ་ཉིལ་བས་དཔུང་མགོར་སླེབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་ལྕིབས། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། སྲམ་ཚར། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་ཁྲ་བ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་ལ་ཐིམ། ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཚུར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ། 
22-35-6a
དྲི་མེད་པདྨ་ལྟར་དཀར་མདངས་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་སྤྲས། །ཐལ་སྦྱར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་ཀ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན། །ཐུར་སིལ་དཔུང་མཛེས་ཞལ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་བཞུགས་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བས་གཡོགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མྱུར་མཛ

【现代汉语翻译】
击中（གས་ཀར་ཕོག་པས།）后，转化为喜悦的供养。（གས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར།）
击中一切众生（སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།），净化所有罪业和障碍。（སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།）
击中所有邪魔和邪恶引导者（བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།），予以摧毁。（ཚར་བཅད།）
随后，所有光芒再次汇聚，融入（ཧྲཱིཿ）字。（སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས།）
（ཧྲཱིཿ）字本身化为光芒，我转变为圣观世音自在（འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག）（Ārya Avalokiteśvara），身色洁白如雪山被阳光照耀。（ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ།）
一面四臂，最初两手于胸前合掌，掌间持有如意宝珠（ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།），满足一切愿望。（ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ།）
右下方的手持白色珍珠念珠（མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ།），左下方的手持盛开的白莲花（པུཎྜ་རཱི་ཀ་）。（གཡས་པའི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་པའི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ།）
头发梳成高耸的深蓝色发髻，顶戴阿弥陀佛（སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝ།）（Buddha Amitābha）为标志，红色丝绸头饰飘扬。（དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན་ཞིང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ།）
铃铛垂至肩头，以五种珍宝装饰头顶，耳环、项链、手镯、臂钏、腰带、丝带、脚镯等以各种珍宝装饰。（སིལ་བུ་ཐུར་དུ་ཉིལ་བས་དཔུང་མགོར་སླེབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་ལྕིབས། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། སྲམ་ཚར། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།）
身穿丝绸裙裾，以金刚跏趺坐姿安住。（དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་བཞུགས་པ།）
面带微笑，双眼明亮，鼻梁微高，具足所有相好。（ཞལ་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་ཁྲ་བ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར།）
其顶轮有（ཨོཾ，Oṃ，唵，身），喉间有（ཨཱཿ，Āḥ，阿，语），心间有（ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，意）和（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，慈悲）字，从中发出光芒，照耀十方三世一切诸佛菩萨。（དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག）
激发其誓愿，化为光芒之聚，再次汇聚融入我身。（ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་ལ་ཐིམ།）
东方普陀山（རི་བོ་ཏ་ལ།）的圣观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས།）心间被光芒击中，激发其誓愿，降临融入我身。（ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཚུར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས།）
智慧尊（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།）和誓言尊（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།）二者如水乳交融般合一。（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར།）
（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།，Oṃ Āḥ Hūṃ Ārya Avalokiteśvara saparivāra vajra arghaṃ pratīccha ye hūṃ，嗡 阿 吽 圣 观自在 与眷属 接受 金刚 供品 耶 吽）
同样，以（པཱ་དྱཾ་）至（ཤབྡའི་）供养。（དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།）
（ཧྲཱིཿ）！世间自在观世音，（ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ།）
无垢如莲白光灿，（དྲི་མེད་པདྨ་ལྟར་དཀར་མདངས་དང་ལྡན།）
一面四臂绸缎饰，（ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་སྤྲས།）
合掌莲珠敬礼赞。（ཐལ་སྦྱར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）
发髻高耸冲天旋，（དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་ཀ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།）
头饰阿弥陀佛严。（ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན།）
铃垂臂美跏趺坐，（ཐུར་སིལ་དཔུང་མཛེས་ཞལ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།）
顶礼赞叹度众生。（འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）
光蕴之中安然住，（འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་བཞུགས་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བས་གཡོགས།）
显空无别事业成，（སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས།）
救度六道轮回苦，（རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།）
迅速垂临祈加持！（མྱུར་མཛད）

【English Translation】
Having struck (གས་ཀར་ཕོག་པས།), it transforms into a delightful offering. (གས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར།)
Having struck all sentient beings (སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།), it purifies all sins and obscurations. (སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།)
Having struck all obstacles and misleading influences (བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས།), it subdues them. (ཚར་བཅད།)
Then, all the rays of light gather again and dissolve into the syllable (ཧྲཱིཿ). (སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས།)
The syllable (ཧྲཱིཿ) itself transforms into light, and I become the noble Avalokiteśvara (འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག) (Ārya Avalokiteśvara), with a body color as white as a snow mountain illuminated by the sun. (ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ།)
With one face and four arms, the first two hands are joined in prayer at the heart, holding a wish-fulfilling jewel (ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།), the king of power that grants all desires. (ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ།)
The lower right hand holds a string of white pearls (མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ།), and the lower left hand holds an open white lotus flower (པུཎྜ་རཱི་ཀ་). (གཡས་པའི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་པའི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ།)
The hair is tied up in a high, dark blue topknot, marked on the crown by Buddha Amitābha (སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝ།) (Buddha Amitābha), with a red silk diadem fluttering. (དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན་ཞིང་། དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ།)
Bells hang down to the shoulders, and the head is adorned with the essence of five precious jewels. Earrings, necklaces, bracelets, armlets, belts, ribbons, anklets, and so on are adorned with various jewels. (སིལ་བུ་ཐུར་དུ་ཉིལ་བས་དཔུང་མགོར་སླེབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་ལྕིབས། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། སྲམ་ཚར། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།)
Wearing a silk skirt, he sits in the vajra posture. (དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་བཞུགས་པ།)
With a smiling face, bright eyes, and a slightly high nose, he is endowed with all the marks and signs. (ཞལ་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་ཁྲ་བ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར།)
At his crown is (ཨོཾ，Oṃ，Om，body), at his throat is (ཨཱཿ，Āḥ，Ah，speech), and at his heart are the syllables (ཧཱུྃ，Hūṃ，Hum，mind) and (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrih，compassion), from which light radiates, striking all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times. (དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག)
Inspiring their vows, it transforms into a mass of light, which gathers again and dissolves into me. (ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་ལ་ཐིམ།)
The heart of the noble Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།) at the place of Mount Potala (རི་བོ་ཏ་ལ།) in the east is struck by the light, inspiring his vow, and he comes and dissolves into me. (ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཚུར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས།)
The Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) and the Samaya Being (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།) become one, like milk and water mixed together. (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར།)
(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།，Oṃ Āḥ Hūṃ Ārya Avalokiteśvara saparivāra vajra arghaṃ pratīccha ye hūṃ，Om Ah Hum Arya Avalokiteshvara with retinue, accept the vajra offering, ye Hum)
Similarly, offer with (པཱ་དྱཾ་) to (ཤབྡའི་). (དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།)
(ཧྲཱིཿ)! World Lord, Avalokiteśvara's form, (ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ།)
Immaculate, like a lotus, with white radiance, (དྲི་མེད་པདྨ་ལྟར་དཀར་མདངས་དང་ལྡན།)
One face, four arms, adorned with various silks, (ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་སྤྲས།)
Hands joined, holding a lotus rosary, I prostrate and praise. (ཐལ་སྦྱར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)
Hair tied high, swirling upwards, (དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་ཀ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།)
Crowned with Amitābha as an emblem. (ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན།)
Bells hanging, arms beautiful, seated in vajra posture, (ཐུར་སིལ་དཔུང་མཛེས་ཞལ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།)
I prostrate and praise you, who nourish beings. (འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)
Dwelling in the center of light, veiled by various nets, (འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་བཞུགས་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བས་གཡོགས།)
Inseparability of appearance and emptiness, with unobstructed activity, (སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས།)
With compassion that cuts off the abyss of the six realms, (རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།)
Swiftly acting, I pray for your blessing! (མྱུར་མཛད)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་། །བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐྱབས་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བསྟོད། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་
22-35-6b
ཏི་རི་རི་གྲགས་པར་གྱུར། དྲན་རྟོག་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་རྩལ་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་འགྲུབ། འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་གཞུག །བསྟོད་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །གཟུངས་བཀླག་འདོད་གསོལ་གཏོར་འབུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་རྟེན་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཁོ་ལག་ཡངས་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆོད་རྫས་དུ་མས་གང་བ། ལག་མཐིལ་ལྟར་སྙོམས་ཤིང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་གསལ་བ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀས་བརྒྱན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་འབྲས་བུ་གཡུར་ཞིང་། ལྷའི་གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་
22-35-7a
པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕན་ཚར་འཕྱང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་བང་རིམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿད

【现代汉语翻译】
现在我向观世音菩萨致敬赞颂！
以梵天的妙音、洪亮的雷声，
唤醒烦恼之沉睡，满足所化众生的愿望。
大乐成就，利益有情之怙主，佛法之主！
皈依之处，我向您致敬，我皈依您！
如是赞颂。从他的身体放射出无量光芒，照触一切色相，使遍布虚空的万象，显现而自性不成立，都转变为观世音菩萨的身相。在他的心间，于月轮之上，有白色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）由六字真言围绕，从中放射出光芒，照触一切声响，使一切声响皆成空性之声，化为梵天妙音，以及六字真言之声——
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡，莲中之宝，吽）。
发出“的日日”之声。一切念头、思维，以及心和心所生之作用，其自性皆远离生、住、灭三边，成为广大无边的游舞，成为遍布法界的广大平等性。
如是专注一境而入定。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡，莲中之宝，吽）。在座间休息时，尽力进行供养和赞颂，进行光明融入和生起次第的修持，共同回向和发愿。念诵的数量要达到一百万遍。
第二，关于前置本尊的修法，分为两个部分：实际的修持，以及修持之后的行为。第一部分有八个方面：
立誓生起，迎请智慧尊。
赞颂礼拜，供养祈愿。
读诵陀罗尼，祈求满愿，供朵玛。
首先，在进行自生本尊和念诵之前，从自身心间的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射出光芒，照触面前的坛城和供品，使一切过失和瑕疵都得以清净，从无所缘的境界中，显现出由各种珍宝组成的地面，广大而方正，四周宽敞，边缘由珍宝围墙环绕，共有五层，充满各种供品，平坦如手掌，明亮如镜面。有八功德水之湖泊和水池，以莲花装饰。如意树和珍宝树上果实累累，悬挂着无垢的天衣和金铃，形成悦耳的网状结构，并悬挂着各种珍宝制成的幡幢。在这样的中央，由各种珍宝组成的种子字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）融化为光，从中显现出四方形的宫殿，有四门、装饰、阶梯和台阶。在中央，于八瓣莲花的中心，有一朵六瓣白莲花，其中心有种子字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）化为莲花，种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）化为月亮座垫，其上有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。

【English Translation】
Now, I pay homage and praise to Avalokiteśvara!
With the voice of Brahma, the resounding thunder,
Awakening from the sleep of afflictions, fulfilling the hopes of those to be tamed.
Great bliss accomplished, protector of beings, Lord of Dharma!
Refuge, I pay homage to you, I take refuge in you!
Thus praised. From his body emanate immeasurable rays of light, touching all forms, transforming all appearances pervading the sky, appearing but without inherent existence, into the nature of Avalokiteśvara's body. In his heart, upon a moon disc, is the white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) surrounded by the six-syllable mantra, from which rays of light emanate, touching all sounds, transforming all sounds into the sound of emptiness, becoming the melodious voice of Brahma, and the sound of the six-syllable mantra—
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum).
Emitting the sound 'ti ri ri'. All thoughts, cognitions, and the functions of mind and mental factors, their nature is free from all extremes of arising, abiding, and ceasing, becoming vast and boundless play, becoming the great equality of the all-pervading Dharmadhatu.
Thus, focus single-pointedly and enter into meditation. Recite: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum). During breaks, make offerings and praises as much as possible, practice the entering and rising of clear light, and make common dedications and aspirations. The amount of recitation should reach one hundred thousand times.
Second, regarding the method of generating the front-generation deity, it is divided into two parts: the actual practice, and the actions after the practice. The first part has eight aspects:
Establish the vows, invite the wisdom being.
Praise and prostrate, offer and pray.
Read the Dharani, request fulfillment, offer the Torma.
First, before performing the self-generation deity and recitation, from the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) in one's own heart, rays of light emanate, touching the mandala and offerings in front, purifying all faults and flaws, from the state of non-objectification, appearing as a ground made of various jewels, vast and square, with spacious surroundings, bordered by jewel walls, with five layers, filled with various offerings, flat as the palm of a hand, clear as a mirror. There are lakes and ponds with eight qualities, adorned with lotuses. Wish-fulfilling trees and jewel trees are laden with fruit, hanging with immaculate celestial garments and golden bells, forming a melodious network, and hanging with various jewel banners. In the center of such a place, the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) made of various jewels dissolves into light, from which appears a square palace with four doors, decorations, steps, and tiers. In the center, on the center of an eight-petaled lotus, is a six-petaled white lotus, in the center of which the seed syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Lotus) transforms into a lotus, and the seed syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) transforms into a moon seat, upon which is the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha).

--------------------------------------------------------------------------------

ཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ཧྲཱིཿ ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་པའི། རྩ་བའི་ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། དེ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ། ལྷུང་བཟེད། རྡོ་རྗེ། སྐྱབས་སྦྱིན། ཆུ་ཤེལ། མདའ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། རི་རབ། པདྨ་སྔོན་པོ། པདྨ་དམར་པོ། འཇའ་སྤྲིན། མེ་ཏོག །དུང་། བགྲང་ཕྲེང་། རིན་པོ་ཆེ། འཁར་གསིལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། གླེགས་བམ། སྤྲུལ་སྐུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་
22-35-7b
མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ། རལ་གྲི །གཏུན་ཤིང་། མེ་ཤེལ། གཞུ། སྙེ་མ། བྷྲྀངྒ་ར། དགྲ་སྟྭ། པད་དཀར། མེ་ལོང་། ཟ་མ་ཏོག །སྤྱི་བླུགས། རྩེ་གསུམ། ཁྲིའུ་ཤིང་། དྲིལ་བུ། ལྕགས་ཀྱུ། གཞལ་མེད་ཁང་། འཁོར་ལོ། རྒུན་འབྲུ། གདིང་བ་རྣམས་བསྣམས་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྙོམས་ཤིང་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རེ་རེ་མངའ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་འཛུམ་པ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་སྒེག་རྔམ་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར་ལ་གདངས་པ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཆགས་འཛུམ་པའི་ཞལ་གསུམ་དམར་ལ་འཛུམ་པ། དེ་སྟེང་ཨཾ་གཙིགས་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་གཉིས་དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་དང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཤིབ་ཅིང་བཞེངས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ། མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ངང་ཧྲང་ངེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་
22-35-8a
ཕྱོགས་སུ་མེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དང་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཆུའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། ལྷོར་སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་པོ་ཏི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར་སེར་ཨུཏྤ་ལ་དང་མེ་ཤེལ། ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ནུབ་བྱང་

【现代汉语翻译】
从白色且带有Tsek-Drak（藏文：ཚེག་དྲག་）的字根中，光芒向十方放射。触及所有佛和菩萨，以及圣观世音（梵文：Avalokiteśvara）的本尊众，化为光和光芒的集合，融入面前的ཧྲཱིཿ（Hrīh）。当ཧྲཱིཿ（Hrīh）完全转变时，显现出薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，Bhagavan，世尊）十一面千手千眼的大悲尊（藏文：ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，Lord of Great Compassion），拥有千手和两只手。在四十二只根本手中，最开始的两只手在胸前合掌，其间拿着如意宝珠（梵文：Cintāmaṇicakra，如意轮）王。然后依次是：右下方的手拿着宝珠、钵、金刚杵（梵文：Vajra）、施无畏印、水晶、箭、拂尘、盾牌、须弥山、蓝色莲花、红色莲花、彩虹云、鲜花、海螺、念珠、珍宝、手杖、佛陀的化身、经书、化身。
左下方的手拿着绳索、宝剑、斧头、火镜、弓、稻穗、军持（梵文：Bhrngara，水瓶）、三叉戟、白莲花、镜子、宝箧、水勺、三尖矛、木杖、铃、铁钩、宫殿、法轮、葡萄、坐垫。千只手臂的每只手都非常匀称，手掌中心都有一只智慧之眼，并佩戴着珍贵的镯子。十一张脸中最下面的三张是寂静的脸，白色且带着微笑；上面的三张是愤怒、妩媚、威严的脸，黄色且张开着；再上面的三张是愤怒而迷恋、带着微笑的脸，红色且带着微笑；再上面是愤怒的黑蓝色恐怖脸，带着‘嗡’（藏文：ཨཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）的标志；最上面是无量光佛（梵文：Amitābha）的红色脸，带着顶髻。双足穿着丝绸裙子，并排站立。身上装饰着各种珍宝饰品，像昆达花（梵文：Kunda）的颜色一样，白色且闪耀的光芒向四面八方放射，以三十二相和八十随形好而庄严。
在其外围，在六瓣莲花上，从前方开始依次是‘嗡嘛呢呗美吽’（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛尼，莲花，吽），伴随着声音，观想其如彩虹般显现，但自性空性。在其外层，在八瓣莲花上，在月亮坐垫上：东方是免除火灾怖畏的白色救度母，四只手中的下面两只拿着拂尘和水晶；东南方是免除水灾怖畏的白色救度母，拿着珍宝和法轮；南方是免除狮子怖畏的黄色救度母，拿着宝珠和经书；西南方是免除大象怖畏的红黄色救度母，拿着乌 উৎপala花和火镜；西方是免除国王怖畏的红色救度母，拿着铁钩和绳索；西北方……

【English Translation】
From the white syllable with Tsek-Drak, rays of light emanate in all ten directions. Touching all Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of deities of the noble Avalokiteśvara, it transforms into a mass of light and rays, dissolving into the Hrīh in front. When that Hrīh is completely transformed, the Bhagavan, the eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Great Compassionate One appears. Among the forty-two root hands, the first two are joined in prayer at the heart, holding the Cintāmaṇicakra (Wish-fulfilling Wheel) King in between. Then, in order, the lower right hands hold a jewel, a begging bowl, a Vajra (thunderbolt), the gesture of granting refuge, a crystal, an arrow, a fan, a shield, Mount Meru, a blue lotus, a red lotus, a rainbow cloud, flowers, a conch shell, a rosary, a precious gem, a staff, an emanation of the Buddha, scriptures, and an emanation body.
The lower left hands hold a rope, a sword, an axe, a fire mirror, a bow, a sheaf of grain, a Bhrngara (water pot), a trident, a white lotus, a mirror, a treasure box, a ladle, a three-pointed spear, a wooden staff, a bell, an iron hook, a palace, a Dharma wheel, grapes, and a cushion. Each of the thousand arms is very well-proportioned, with an eye of wisdom in the palm of each hand, and adorned with precious bracelets. Among the eleven faces, the bottom three are peaceful faces, white and smiling; the three above are wrathful, seductive, and majestic faces, yellow and open; the three above that are wrathful, attached, and smiling faces, red and smiling; above that is a wrathful, terrifying, dark blue face with the syllable 'Om'; and above that is the red face of Amitābha with a crown. The two feet are adorned with a silk skirt and stand side by side. The body is adorned with various precious ornaments, and like the color of the Kunda flower, white and radiant light emanates in all directions, adorned with the marks and signs.
Outside of that, on a six-petaled lotus, starting from the front, 'Om Mani Padme Hum' is recited with sound, and one contemplates it as appearing like a rainbow but being empty of inherent existence. On the outer layer, on an eight-petaled lotus, on a moon cushion: in the east is the white savior who protects from the fear of fire, the lower two of her four hands holding a fan and a crystal; in the southeast is the white savior who protects from the fear of water, holding a jewel and a Dharma wheel; in the south is the yellow savior who protects from the fear of lions, holding a jewel and a scripture; in the southwest is the reddish-yellow savior who protects from the fear of elephants, holding an উৎপala flower and a fire mirror; in the west is the red savior who protects from the fear of kings, holding an iron hook and a rope; in the northwest...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཀླུའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་དམར་རྒྱལ་མཚན་དང་གུནྡྷེ། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་བྷནྡྷ། བྱང་ཤར་དུ་མི་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ལྡན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དཔའ་བའི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བའོ། །གཙོ་བོའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ལ་ཐོག་མར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་བཏུལ་དྲིལ་གསིལ་བཅས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨའི་
22-35-8b
རིགས་འཁྲུངས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ནས། བདུད་རྩི་མཉེན་འཇམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས། །ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ལས། པཱ་དྱཾ་ཞེས་སྦྱར་བས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་
22-35-9a
ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་ཕྱག་ནི། གནས་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་ཕྱག་དང་བཅས། གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཡི་གེ་དྲུག་པ། འཁོར་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱ

【现代汉语翻译】
东面是龙族怖畏救护的红白二色胜幢和gundhe（梵文：gandha，香）；北方是空行母怖畏救护的蓝色三尖和bandha（梵文：bandha，结）；东北方是野人怖畏救护的深蓝色金刚杵和持铃者。八者都面容一致，带有忿怒微笑的神态。四只手中的前两只右手施予救护印，左手持莲花。身着丝绸和珍宝的装饰，以及虎皮裙。略微倾斜的姿态，安住在莲花月轮之上。四门处有四大天王，姿态优雅，以各种英雄的装束装饰。内外一切都充满了无量的供品。
从主尊的眉间毫毛中，散发出不可思议的光芒，迎请智慧尊众。其次是迎请智慧尊众融入，首先是焚香鸣铃。'ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，莲花部种子字，大悲心）, རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། （圣主法王无量光）, པདྨའི་ རིགས་འཁྲུངས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། （莲花部族所生怙主观世音）, ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། （十方三世诸佛及佛子）, ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། （以大悲力祈请降临此处）, མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག （成为所有众生的怙主）, བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། （摧毁魔军及其眷属的本尊）, དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། （如实知晓一切事物的）, བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། （祈请世尊及其眷属降临此处）。' ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （梵文：Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra vajra-samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，来！来！世尊，大悲观世音菩萨及其眷属，金刚誓句，降临！降临！吽！榜！霍！）以此迎请，然后：
‘甘露柔软如乳海，无垢八功德水具。世尊您献此供水，慈悲为度生享纳。’ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文：bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，世尊，大悲观世音菩萨及其眷属，请接受供水，梭哈！）以此献上供水。
‘圣者之身本无垢，为顺世间而示现。以净水调和香之浴水，为尊颜手足作沐浴。’如前咒，加 པཱ་དྱཾ་（梵文：pādyaṃ，洗足水）一词，献上洗足水。
‘为我及一切众生之利益，于彩虹交织庄严之宫殿中，莲花日月美妙之座垫上，祈请世尊以欢喜之姿安住。’咒语末尾加 ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། （梵文：āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ，请降临安住，誓句，吽！）以此祈请安住。
第三是赞颂和顶礼：以五处着地的顶礼，对主尊作千手千眼礼，念诵百八名，六字真言，对八怖畏救护，四大天王依仪轨作礼。

【English Translation】
To the east are the white and red victory banners and *gundhe* (Sanskrit: *gandha*, 'fragrance') that protect from the fears of the *nāgas* (serpent beings); to the north are the blue three-pointed objects and *bandha* (Sanskrit: *bandha*, 'bond') that protect from the fears of the *dakinis* (sky dancers); to the northeast is the dark blue *vajra* (diamond scepter) and bell-holder that protect from the fears of the wild men. All eight have the same face, with a wrathful and smiling expression. The first two of the four hands, the right hand grants refuge, and the left hand holds a lotus. Adorned with silk and jewel ornaments, and a tiger skin lower garment. In a slightly leaning posture, they reside on a lotus and moon cushion.
At the four doors are the Four Great Kings, with elegant postures, adorned with various heroic ornaments. The entire interior and exterior are filled with immeasurable varieties of offerings. From the principal deity's *ūṣṇīṣa* (hair whorl), countless rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom deities. Secondly, the integration of the wisdom deities, beginning with the burning of incense and ringing of bells: 'Hrīḥ (Seed syllable, seed syllable of the lotus family, great compassion), Gyalwai Wangpo Chöje Öpakmé (Lord of the Victorious Ones, Dharma King Amitābha), Pema'i Rik Trhung Gönpo Chenrezig (Protector born from the lotus family, Avalokiteśvara), Chok Chu Dü Sum Gyalwa Sé Ché Nam (Victorious Ones and their sons of the ten directions and three times), Tukjé Wang Gi Né Dir Shek Su Sol (By the power of compassion, please come to this place), Malü Semchen Kün Gyi Gön Gyur Chik (Become the protector of all sentient beings without exception), Dü Dé Pung Ché Mizé Jomdzé Lha (Deity who destroys the unbearable forces of demons and their armies), Ngö Nam Malü Jizhin Khyen Gyur Pé (Knowing all things as they are), Chomden Khor Ché Né Dir Shek Su Sol (Please come to this place, Blessed One, with your retinue).' Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra vajra-samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit: Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra vajra-samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Come! Come! Blessed One, Great Compassionate Lokeśvara and retinue, Vajra Samaya, come! come! hūṃ baṃ hoḥ!) With this, invite them, and then:
'Nectar, soft like an ocean of milk, possessing the eight qualities of pure water. Blessed One, I offer this offering water to you, please accept it for the sake of benefiting beings.' bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā (Sanskrit: bhagavan mahā-kāruṇika lokeśvara sa-parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā, Blessed One, Great Compassionate Lokeśvara and retinue, please accept the offering water, svāhā!) With this, offer the offering water.
'Although the body of the Noble One is without impurity, for the sake of conforming to the world, I offer this bathing water mixed with pure water and fragrance, to wash your face, hands, feet, and body.' As with the previous mantra, add pādyam (Sanskrit: pādyam, foot washing water) to offer the foot washing water.
'For the benefit of myself and all beings, in this palace adorned with interwoven rainbows, on the beautiful lotus, sun, and moon cushion, please be seated, Blessed One, in a joyful manner.' At the end of the mantra, add āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ (Sanskrit: āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ, Please come and abide, Samaya, hūṃ!) With this, invite them to be seated.
Third is praise and prostration: With prostrations touching the five points to the ground, prostrate to the principal deity with a thousand hands and a thousand eyes, recite the hundred and eight names, the six-syllable mantra, and prostrate to the eight fear protectors and the Four Great Kings according to the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

འོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་གསལ་གྱི་བསྟོད་ཕྱག་བསྡུས་པ་ལ་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ལས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པའི། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས། །ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་ཞལ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པད་ལྟར་དག་པའི་སྐུ །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་
22-35-9b
རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་། །གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ། །ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་མཛེས་པའི་རྒྱན་མངའ་བ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྐྱོབ། །སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིག་དྲུག་འབྲུ་མཆོག་རྒྱུ་དྲུག་གནས་སྟོང་
22-35-10a
མཛད། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་ཅིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཆུ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་མི་རྒོད་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ནི། །ངེས་པར་སྐྱོབ་ཅིང་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【现代汉语翻译】
哦！如果不能像日常修持那样，那么就将经文中明确的赞颂和顶礼进行总结，并在内邬宝（Nang Norbu）的传统上稍作补充：唉玛吙！
凭借您的加持光芒四射，
将我等所有愚昧无知的，
心中所有黑暗完全消除的，
至尊上师们，我向您们顶礼赞颂！
具有三身自性，智慧圆满，善逝（Sugata，如来），
寂静离欲，三乘（Triyana）殊胜之法，
天人应供，殊胜僧团，
我向珍宝三宝顶礼赞颂！
从广阔深邃的法界（Dharmadhatu）大海中，
获得珍宝之最的善逝莲花之面容，
殊胜之语，金刚（Vajra）般，一切智之主，
我向胜者无量光（Amitabha）顶礼赞颂！
远离轮回过患，如莲花般清净之身，
以妙相庄严，具有如百万太阳般的光辉，
以珍宝和丝绸制成的华丽服饰，
我向怙主观世音（Avalokiteśvara）顶礼赞颂！
从智慧法界中聚集起大悲的云朵，
以洪亮的梵音雷声，为众生，
降下甘露佛法的雨水，
我向怙主观世音顶礼赞颂！
空性（Śūnyatā）与慈悲无二无别，
寂静无戏论，光明不造作，
具有如虚空般遍布的智慧之心，
我向怙主观世音顶礼赞颂！
如妙瓶、如意树和如意宝，
能满足一切所需所愿，
是众生的荣耀怙主，具有无量功德，
我向怙主观世音顶礼赞颂！
是世间怙主，众生唯一的亲友，
不舍弃往昔的誓愿，
对任何应调伏者，事业皆无碍，
我向怙主观世音顶礼赞颂！
如是，身色洁白无瑕，
具有圆满正觉的顶饰，
以慈悲之眼垂视众生，
我向观世音顶礼赞颂！
拥有如雪山般洁白庄严的身相，
以十一面救护一切众生，
千眼千手，千位佛陀之王，
我向具有大悲心的您顶礼赞颂！
六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字）是殊胜的种子字，能清净六道轮回，
引导六道众生，具足六度波罗蜜（Pāramitā），
名声远扬，梵音神圣，是珍贵的正法之聚，
我向《妙法莲华经》（Saddharma Puṇḍarīka Sūtra）顶礼赞颂！
从火、水、狮子、大象、铁链、毒蛇，
空行母（Ḍākinī）、罗刹（Rakshasa）等八种怖畏中，
必定救护并指示解脱之道，
我向八大菩萨顶礼赞颂！

【English Translation】
O! If one cannot manage like a daily practice, then summarizing the praises and prostrations clearly stated in the scriptures, and slightly supplementing it from the Nang Norbu tradition:
Emaho! By the blessings of your radiant light,
Completely dispelling all the ignorance of myself and others,
Completely eliminating all the darkness in our hearts,
To the supreme Lamas, I prostrate and praise!
Possessing the nature of the three kayas, full of wisdom, Sugata (Tathagata),
Peaceful and free from attachment, the sacred Dharma of the three vehicles (Triyana),
Worthy of offerings from gods and humans, the supreme Sangha,
I prostrate and praise the precious Three Jewels!
From the vast and profound ocean of Dharmadhatu,
Obtaining the most precious, the lotus face of the Sugata,
Supreme speech, Vajra-like, the lord of all-knowing,
I prostrate and praise the Victorious Amitabha!
A body pure like a lotus, free from the faults of samsara,
Adorned with excellent marks, possessing the radiance of a million suns,
Beautiful with precious jewels and silk garments,
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara!
Gathering clouds of compassion from the realm of wisdom,
With the vast sound of Dharma like thunder, for beings,
Pouring down a stream of nectar Dharma rain,
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara!
Emptiness (Śūnyatā) and compassion inseparable, of one taste,
Peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded,
Possessing a mind of wisdom that pervades like space,
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara!
Like a vase of plenty, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel,
Bringing forth all that is needed and desired,
The glorious protector of all, with immeasurable qualities,
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara!
The protector of the world, the sole friend of beings,
Not abandoning the vows of the past,
For whomever needs to be tamed, activities are unimpeded,
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara!
Thus, a body color immaculate white,
Having the crown of a fully enlightened Buddha,
Looking upon beings with eyes of compassion,
I prostrate and praise Avalokiteśvara!
Possessing a beautiful form, white as a snow mountain,
Protecting all beings with eleven faces,
Thousand eyes and thousand hands, a thousand Buddhas kings,
I prostrate and praise you, who possess great compassion!
The six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་，Sanskrit Devanagari: षडक्षरी，Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī，Chinese literal meaning: six characters) is the supreme seed syllable, purifying the six realms of samsara,
Guiding beings of the six realms, possessing the six perfections (Pāramitā),
Far-reaching fame, sacred sound, a collection of precious Dharma,
I prostrate and praise the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra)!
From fire, water, lion, elephant, iron chains, snakes,
Ḍākinīs, Rakshasas, and the eight fears,
Certainly protecting and showing the path to liberation,
I prostrate and praise the eight Bodhisattvas!

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་བུ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །སྒོ་སྲུང་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞི་པ་ནི། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཎྜལ་བཅས། འདོད་ཡོན་ལྔ། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་གཏེར་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བའམ། མི་ནུས་ན་དེ་དང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་བར་སྤེལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་དང་བཤོས། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་རབ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་མཆོག་གྱུར་པ། །དངོས་སམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་
22-35-10b
མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དད་པས་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། མཎྜལ་ནི། ཚིག་ལྷུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བཀོད་ལ། ཞིང་ཁམས་དཔག་ཡས་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་མཛེས་པ། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་ཁྱབ་གདལ་མཎྜལ་འདི། །འགྲོ་བས་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ན། །རྩོལ་མེད་འཕགས་པའི་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྔགས་སྔར་བཞིན་ལ། མཎྜ་ལ་ཞེས་སྦྱར། འདོད་ཡོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཚོགས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཚོགས། །གསུང་རབ་སར་གནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་འམ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བློ་ཡིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་པ་རྣམ་མང་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་
22-35-11a
གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་མཆོད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །རྒྱལ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པར་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ

【现代汉语翻译】
顶礼！ 守护国土神（持国天），国王胜天（增长天），
妙目天（广目天）和多闻天王（多闻天），
为守护善逝（如来）教法之殊胜善士，
向四位伟大的守门神致敬赞颂！
对于一切应受礼敬者，
以等同所有微尘数量之身躯，
时时刻刻，
以最胜之虔诚顶礼赞颂。
第四部分是：包含双水和近行供养的曼扎。
五种欲妙，以及各种供养的详细段落，应按照伏藏文本的通常方式进行，或者，如果不能，则可以采用结合了少量诺布风格词语的方式。外供是：
具足八支的无垢之水，
鲜花、焚香、灯盏、香水和食物，
具备广大受用之圆满坛城，
以及悦耳的乐音和各种乐器。
成为无上殊胜之所欲功德，
无论是真实存在还是意念所生的供养云，
我都以虔诚之心供养于诸佛及其眷属，
祈请您以慈悲之心为了利益众生而接受。
嗡 啊 吽 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 阿雅 阿瓦洛格喋修瓦拉 萨巴里瓦拉 阿尔刚 扎地扎 普杂 啊 吽。
同样地，从巴当（水）到夏达（声音）都要加上。
曼扎是：可以用详细或简略的散文形式来布置：
无量广大庄严的清净刹土，
珍宝如意遍布的曼扎，
为了众生能够游历诸佛刹土而供养，
愿能毫不费力地在圣者的净土中享用！
咒语如前，加上曼扎拉。
欲妙是：在所有方位和时间里，色、声、香、味，
以及触觉的各种特性，所有能令感官愉悦之物，
我都以虔诚之心供养于诸佛菩萨，
祈请您接受并赐予无上成就！
咒语最后加上：班杂 嘎玛 固纳。
各种供养是：十方三世安住的诸佛，
以及诸菩萨和观世音自在（Avalokiteśvara）圣众，
所有诸佛及其眷属，
以及安住于经文中的圣者众，
对于他们，无论是实际拥有的，
还是未曾拥有而由意念所幻化的，
各种无上广大的供养，
我都以极喜之心恭敬地供养。
这些殊胜的供品，
以及世间的所有供品，
我都全部用意念取来，
供养于观世音自在及其眷属。
所有依缘起而生的，
殊胜天物的供品，
我都供养于诸佛子及其眷属，
祈请您为了利益众生而接受。
那摩 惹纳 扎雅雅。 嗡 那摩 班嘎瓦喋 班杂 萨ra 扎玛达尼。 达。

【English Translation】
Homage! To Dhrtarastra (Guardian of the Realm), King Virudhaka (Increased Growth),
Virupaksa (Wide-Eyed) and King Vaisravana (All-Hearing),
Supreme virtuous friends who protect the doctrine of the Sugata (Buddha),
I prostrate and praise the four great gate guardians!
To all those worthy of homage,
With bodies as numerous as all the dust motes in the fields,
At all times,
I prostrate and praise with supreme devotion.
The fourth is: Including the two waters and the attendant mandala offering.
The five desirable qualities, and the detailed verses of various offerings, should be done according to the usual Terma text, or, if not possible, a combination of a small amount of Norbu style words can be used. The outer offering is:
Water that possesses eight qualities and is without stain,
Flowers, incense, lamps, perfume, and food,
A vast and complete mandala of enjoyment,
And pleasant sounds and various musical instruments.
Becoming the supreme and unsurpassed desirable qualities,
Whether actual or mind-created clouds of offerings,
I offer with devotion to the Victorious Ones and their retinue,
I beseech you to accept them with compassion for the sake of beings.
Om Ah Hum Bhagavan Maha Karunika Arya Avalokiteshvara Saparivara Argham Pratitsa Puja Ah Hum.
Similarly, add from Padyam (water) to Shabda (sound).
The mandala is: Can be arranged in detailed or abbreviated prose:
Vast and extensive pure realms of immeasurable beauty,
This precious, desirable, and all-pervading mandala,
Is offered so that beings may traverse the Buddhafields,
May it be effortlessly enjoyed in the realm of the Noble Ones!
The mantra is as before, adding Mandala.
The desirable qualities are: In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes,
And the various characteristics of touch, all that delights the senses,
I offer with devotion to the Victorious Ones and their children,
I beseech you to accept them and grant supreme accomplishment!
At the end of the mantra, add: Panca Kama Guna.
The various offerings are: The Buddhas who dwell in the ten directions and three times,
And the Bodhisattvas and the assembly of Avalokiteshvara,
All the Victorious Ones and their retinues,
And the assemblies of Noble Ones who abide in the scriptures,
To them, whether actually possessed,
Or not possessed but emanated by the mind,
The various supreme and vast offerings,
I offer with great joy and reverence.
These sacred offering substances,
And all the offering substances of the world,
I take them all with my mind,
And offer them to Avalokiteshvara and his retinue.
All the offering substances of sacred celestial objects,
That arise in dependence,
I offer to the Buddha-sons and their retinue,
I beseech you to accept them for the benefit of beings.
Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardani. Ta.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཐབས་མཁས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་གྲུ་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་
22-35-11b
མྱུར་དུ་བརྒལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རི་ལ་འཛེགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁང་པར་མྱུར་འདུག་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་དང་ནི་མཐུན་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མཚོན་གྱི་རི་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཚོན་གྱི་རི་བོ་རང་བཞིན་ཉིལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚན་ཟངས་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མེ་དང་ཆུ་ཚན་ཞི་ཞིང་མེད་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་ཟད་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཏུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མིན་གནས་སུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །ལྷ་མིན་ངན་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་
22-35-12a
ལྷུང་གྱུར་ན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དྲུག་པ་ནི། །གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདོད་སྩོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་མེར་མེར་གང་། ཞམ་ཆུ་ཁ་དང་མཆུ་ནས་ལུད་པས་ས་དང་བར་སྣང་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་གྱུ

【现代汉语翻译】
敬礼 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། (藏文，梵文天城体，tathāgatāya，如来)，敬礼 འགྲན་མེད་པ། (藏文，梵文天城体，arhate，阿罗汉)，敬礼 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། (藏文，梵文天城体，samyaksaṃbuddhāya，正等觉佛)。咒曰： ཏདྱ་ཐཱ། (藏文，梵文天城体，tadyathā，即说咒曰)：嗡 བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，oṃ vajre，嗡，金刚)，བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，vajre，金刚)，玛哈 བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，mahā vajre，大金刚)，玛哈 ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，mahā tejo vajre，大光金刚)，玛哈 བིདྱཱ་བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，mahā vidyā vajre，大明金刚)，玛哈 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，mahā bodhicitta vajre，大菩提心金刚)，玛哈 བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། (藏文，梵文天城体，mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇa vajre，大菩提坛城遍入金刚)，萨瓦 ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，一切业障清净金刚梭哈)。
第五，合掌，对一切众生生起广大的慈悲心。敬礼大悲观世音。愿我速得智慧眼。敬礼大悲观世音。愿我 দ্রুত度众生。敬礼大悲观世音。愿我速得善巧方便。敬礼大悲观世音。愿我 দ্রুত登上智慧之舟。敬礼大悲观世音。愿我 দ্রুত vượt过痛苦之海。敬礼大悲观世音。愿我速圆满戒律之道。敬礼大悲观世音。愿我登涅槃之山。敬礼大悲观世音。愿我速住无为之殿。敬礼大悲观世音。愿我速与法性相合。
敬礼大悲观世音。若我面向利刃之山，愿利刃之山自 разрушить。敬礼大悲观世音。若我面向沸腾之铜水，愿火焰与沸水平息消散。敬礼大悲观世音。若我面向大地狱，愿地狱之苦平息止息。敬礼大悲观世音。若我面向饥渴的饿鬼，愿饥渴寒冷之苦平息。敬礼大悲观世音。若我面向阿修罗的居所，愿阿修罗的恶念完全平息。敬礼大悲观世音。若我堕入畜生道，愿获得大智慧的自性。敬礼大悲观世音。愿我的愿望完全实现。
第六，拿起咒索，咒语的光芒缠绕在咒索上，进入宝瓶中，如愿赐予成就的甘露之流使宝瓶满满盈溢。从瓶口和嘴边溢出的水充满大地和虚空等一切世间，使一切不和谐的负面因素完全清净。

【English Translation】
Homage to the Tathagata (如来), homage to the Arhat (阿罗汉), homage to the Samyaksambuddha (正等觉佛). Mantra: Tadyatha (即说咒曰): Om Vajre (嗡，金刚), Vajre (金刚), Maha Vajre (大金刚), Maha Tejo Vajre (大光金刚), Maha Vidya Vajre (大明金刚), Maha Bodhicitta Vajre (大菩提心金刚), Maha Bodhimandopasamkramana Vajre (大菩提坛城遍入金刚), Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha (一切业障清净金刚梭哈).
Fifth, joining palms, generate great love and compassion for all sentient beings. Homage to the compassionate Avalokiteshvara (观世音). May I quickly attain the eye of wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly liberate sentient beings. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly attain skillful means. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly embark on the boat of wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly cross the ocean of suffering. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly perfect the path of morality. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I ascend the mountain of Nirvana. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly dwell in the unconditioned abode. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May I quickly be in harmony with the nature of reality.
Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I face a mountain of weapons, may the mountain of weapons naturally collapse. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I face boiling copper water, may the fire and boiling water be pacified and disappear. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I face the great hells, may the suffering of the hells be pacified and cease. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I face the hungry and thirsty pretas (饿鬼), may the suffering of hunger, thirst, and cold be pacified. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I face the abode of the asuras (阿修罗), may the evil thoughts of the asuras be completely pacified. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. If I fall into the animal realm, may I attain the nature of great wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara. May my wishes be completely fulfilled.
Sixth, take the mantra cord. The rays of the mantra entwine the mantra cord and enter the vase, so that the stream of nectar that grants the desired accomplishments fills the vase to the brim. The water overflowing from the mouth and lips fills all the realms of the world, such as the earth and space, so that all inharmonious and negative factors are completely purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཛ་ཏ་ཛ་ཏ་ཞེས་པ་ནས། མངྒ་ལ༔ མངྒ་ལ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་སྔགས་གྲ་ཟུར་མ་ཉམས་པར་བཀླག་གོ། བདུན་པ་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་
22-35-12b
དང་བཅས་པས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཆོ་ག་འདི་དག་བགྱིས་པའི་མཐུ་དཔུང་ལ་བརྟེན་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གཟིགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཟད་ཅིང་སྟོང་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཀར་པོ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྲས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དང་། གསག་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་གཞན་གྱིས་གསོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་
22-35-13a
ཐམས་ཅད། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་མཐུ་དཔུང་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི། དཀྱུས་སུ་མ་བསྟན་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་རུང་བྱ་ཁྱུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་

【现代汉语翻译】
然后这样祈请：‘嗡 嘛呢 贝美 吽(Om Mani Padme Hum)’。
皈依三宝(nama ratna trayaya)。
皈依圣者，智慧之海，毗卢遮那庄严王如来(nama arya jnana sagara vairocana vyuha rajaya tathagataya)，应供，正等觉。
皈依一切如来(namah sarva tathagatebhyah)，应供，正等觉。
皈依圣观自在(nama arya avalokitesvaraya)，菩萨，摩诃萨，大悲者。
即说咒曰：嗡 达ra 达ra， 迪日 迪日， 杜如 杜如， 伊喋 维喋， 杂咧 杂咧， 札杂咧 札杂咧， 固苏美 固苏玛 瓦热， 伊利 米利 资地 兹瓦拉 玛 巴 纳耶 梭哈(tadyatha om dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itte vitte cale cale pracale pracale kusume kusuma vare ili mili citi jvala mapanaye svaha)。
即说咒曰：嗡 杂达 杂达(tadyatha om jata jata)……’，念诵从‘嗡 杂达 杂达’到‘芒嘎拉 芒嘎拉(mangala mangala)’之间的陀罗尼咒语，不要有任何遗漏。
第七，具有圣大悲的诸佛菩萨及其眷属，请垂听我等一切众生。
今日，为了利益一切有情众生，我以清净的增上意乐，凭借修持这些仪轨的力量，向具大悲的怙主您们祈请。
圣众们，请以您们所知的智慧、慈悲的悲心、事业的行持和圆满的观察来垂视。
祈愿我和父母等一切有情众生，身语意三门所造的一切罪业、障碍和过患，都能清净、消除、灭尽。
祈愿一切白净善妙的功德，都能在三门中增长广大。
祈愿暂时和究竟的利益，都能如所愿地成就。
祈愿一切时处，吉祥、安乐、繁荣、圆满充满。
无论积累了多少善根，或者将要积累，或者随喜他人所积累的善根，所有这些善根，都与一切有情众生共同回向于迅速获得无上圆满正等觉的菩提果位。
说完后，撒花。
第八，如果按照嘉穹巴父子的传统，可以做更广大的仪轨，即使不做也可以。
首先像平时一样加持朵玛，念诵：嗡 阿 吽 咕噜 班杂 玛哈 嘎如尼嘎 阿雅 阿瓦洛给喋 秀ra 萨 巴日哇ra 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿(om ah hum guru bhagavan maha karunika arya avalokitesvara saparivara idam balimta kha kha khahi khahi)。念诵三遍或七遍后献上，然后用供水等供养，顶礼。

【English Translation】
Then pray like this: 'Om Mani Padme Hum'.
I take refuge in the Three Jewels (nama ratna trayaya).
I take refuge in the holy one, the ocean of wisdom, the Tathagata Vairocana Vyuharaja (nama arya jnana sagara vairocana vyuha rajaya tathagataya), the Arhat, the Perfectly Enlightened One.
I pay homage to all the Tathagatas (namah sarva tathagatebhyah), the Arhats, the Perfectly Enlightened Ones.
I pay homage to the noble Avalokiteshvara (nama arya avalokitesvaraya), the Bodhisattva, the Mahasattva, the Great Compassionate One.
Thus it is said the mantra: Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vitte, Cale Cale, Pracale Pracale, Kusume Kusuma Vare, Ili Mili Citi Jvala Mapanaye Svaha (tadyatha om dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru itte vitte cale cale pracale pracale kusume kusuma vare ili mili citi jvala mapanaye svaha).
Thus it is said the mantra: Om Jata Jata (tadyatha om jata jata)...', recite the dharani mantra from 'Om Jata Jata' to 'Mangala Mangala (mangala mangala)' without any omission.
Seventh, may the assembly of deities with the holy Great Compassionate One and their retinue, be mindful of us and all sentient beings.
Today, for the benefit of all sentient beings, with pure higher intention, relying on the power of practicing these rituals, I pray to you, the protectors who possess great compassion.
Holy assembly, please look upon us with the wisdom of your knowledge, the compassion of your loving-kindness, the performance of your actions, and the perfection of your observation.
May all the sins, obscurations, and faults accumulated by me and all sentient beings, led by my parents, through the doors of body, speech, and mind, be purified, cleansed, exhausted, and emptied.
May all white and virtuous qualities increase and expand in the streams of the three doors.
May all temporary and ultimate benefits be accomplished as desired, in accordance with the Dharma.
May auspiciousness, happiness, prosperity, and perfection pervade all times, places, and circumstances.
Whatever roots of virtue have been accumulated, or will be accumulated, or rejoicing in the accumulation of virtue by myself and others, may all these roots of virtue be dedicated together with all sentient beings to the swift attainment of the supreme and perfect enlightenment, the precious Bodhi.
After speaking, scatter flowers.
Eighth, if following the tradition of the Kyungyungpa father and son, one can perform a more extensive ritual, but it is also acceptable not to do so.
First, bless the torma as usual, reciting: Om Ah Hum Guru Bhagavan Maha Karunika Arya Avalokitesvara Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (om ah hum guru bhagavan maha karunika arya avalokitesvara saparivara idam balimta kha kha khahi khahi). Offer it three or seven times, then make offerings with water, etc., and prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་གསོལ་ལོ། །འདིའི་གཟུངས་སྒྲུབ་གཞུང་མཐུན་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཞུགས་གསོལ་ཡན་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག་ལ། བསྟོད་ཕྱག་ཚར་རེའི་སྐབས་ཕྱག་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་ཅི་ནུས། མཆོད་པ་ཚར་རེ། སྨོན་ལམ་དང་གཟུངས་སྔགས་ཚར་རེ། འདོད་གསོལ་ཚར་རེ་བྱས་ཏེ་ཐུན་རེ་ལ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་རྗེས་ཆོག་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་སྟོང་རྩ། འབྲིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་བྱེད་ན་ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཆོག་པས་ཆོ་གའི་སྔོན་རྗེས་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། ཤིས་
22-35-13b
བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་ཚང་བ་དང་མ་འབྱོར་པ། །གང་ཡང་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན། །མ་དག་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སམ། ཤློ་ཀ་དང་པོ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གཉིས་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྤྱི་ལྟར་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཤམས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་སྟེ། དེའང་མདོ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་སམ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འོད་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་
22-35-14a
ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་སྨོན་ནམ། འགྲུབ་ན་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་བརྗོད། བསྡུ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས

【现代汉语翻译】
赞颂如转轮圣王等，以及值得赞颂者等。祈请世尊及眷属们，享用此供养食子，瑜伽士我等，如共同事业般祈请。在进行此本尊仪轨时，生起、融入、安住、祈请等环节，一次即可。在赞颂和顶礼时，根据能力，顶礼成百上千次等。供养一次，祈愿文和本尊咒语各一次，祈求愿望一次，每次修法结束时，尽力而为，最后进行结尾仪轨。按照这样的方式，最好完成一千零一次，中等完成一百零八次，最少完成二十一次。如果只用一天时间完成，可以根据能力完成次数，仪轨的前后部分，一次即可。第二部分是结尾的五个环节：祈求宽恕，迎请返回，回向发愿，收摄坛城，吉祥祝愿。
首先是祈求宽恕：无论我因愚痴，在此善行中有何过失，因您是众生的救护者，祈请怙主宽恕一切。主尊因能力不足，如有不圆满或未完成，或有应做未做之事，亦祈请宽恕。恶时众生行为低下，与不净烦恼相杂，若有未能圆满诸佛菩萨之意，亦祈请宽恕。因不谨慎行为不净，如有不符合经中所述仪轨之处，或有无法做到及错谬之处，亦祈请宽恕。或者念诵前两句偈颂即可。第二是迎请返回：如果是彩粉坛城，则如通常一样进行迎请返回，或者观想陈设的身语意所依，进行坚住祈请也可以。如果是唐卡，则进行智慧尊坚住祈请，也如通常仪轨一样，念诵‘十方安住’等，或者念诵‘此处乃是所依’等。观想誓言尊，从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）发出光芒，将外在的世界转化为清净的刹土，化为光芒融入到前方所生起之宫殿中。内在的众生转化为本尊，化为光芒融入到眷属本尊中，然后融入到主尊中，主尊化为光芒融入到自己，自己也融入到心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧），然后依次融入，一个融入一个，最后融入到无所缘、离戏论的大平等性中，安住于此。从那个状态中，再次生起为本尊，并具有三种持守。第三是回向发愿：念诵弥扎传承的回向文，如果可以，念诵《普贤行愿品》等。总结：以此功德愿我速疾，成就观世音。

【English Translation】
Praises such as those of the Chakravartin King, and praises to those who are worthy of praise. I beseech the Victorious One and retinue to accept this offering of bali. May we yogis accomplish our activities in general. When performing this sadhana, one recitation each of generation, absorption, abiding, and supplication is sufficient. During the praises and prostrations, perform as many prostrations as possible, hundreds or thousands. One offering, one recitation each of aspiration prayers and the mantra, and one request for wishes. At the end of each session, do whatever is possible, and finally perform the concluding ritual. In this way, it is best to complete 1001 recitations, moderately 108, and at least 21. If done in a single day, complete as many recitations as possible. One recitation of the preliminary and concluding rituals is sufficient. The second part, the concluding activities, consists of five parts: requesting forgiveness, bidding farewell and gathering, dedication and aspiration, dissolving the mandala, and auspicious pronouncements.
First is requesting forgiveness: Whatever faults may have occurred in this virtuous act due to my foolish mind, since you are the refuge of beings, I beseech the protector to forgive all. O Chief One, due to lack of ability, whatever is incomplete or lacking, or whatever should have been done but was not, I beseech you to forgive. In this degenerate age, the conduct of sentient beings is base, mixed with impure afflictions, and whatever aspirations of the noble ones are unfulfilled, I beseech you to forgive. Due to careless and impure conduct, whatever is not in accordance with the rituals described in the sutras, whatever is impossible or mistaken, I beseech you to forgive. Alternatively, reciting just the first two verses is sufficient. Second is bidding farewell and gathering: If it is a colored powder mandala, perform the bidding farewell as usual, or focus on the representations of body, speech, and mind and perform the stable abiding. If it is a painted cloth, perform the stable abiding of the wisdom being, as in the general sutra ritual, reciting 'Those who abide in the ten directions,' or 'Here is the support.' Focusing on the samaya being, the light from the heart (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧) transforms the outer world into a pure realm, which becomes light and dissolves into the palace of the visualized deity in front. The inner essence, sentient beings transformed into deities, dissolves into light and merges into the retinue deities, then into the main deity, which dissolves into light and merges into oneself. Oneself also merges into the (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧) at the heart. Then, gradually, one merges into another, finally merging into the great equality of non-objectification and freedom from elaboration, abiding in that state. From that state, arise as the deity again, possessing the three aspects of skillful means. Third is dedication and aspiration: Recite the dedication prayer of the Mitra tradition, or if possible, recite the 'Bhadrakalpika Prayer' and others. In summary: By this merit, may I quickly attain Avalokiteśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་གང་ཤེས་བྱ། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བླུག །མཆོད་པའི་རས་མ་རྣམས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་གཙང་སར་དོར། ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལས་ཕྲན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡམས་ནད་མུ་གེ་འཁྲུགས་པ་སད་སེར་ཐན་པ་ལྟས་ངན་སོགས་ཉེར་འཚེ་བྱུང་བའི་ཚེ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཞག་གྲངས་དུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཐ་ན་ཉིན་གཅིག་ཡན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་ཅན། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ། འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པ་ཁྱེར་ལ་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་དང་། གཟུངས་ཆོག་པ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པས་གཟུངས་སྔགས་འདོན་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་བུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་དུ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡམས་
22-35-14b
ནད་ལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ། མུ་གེ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་བསྒྱུར། འཁྲུགས་པ་ལ་གོ་མཚོན་ཕུལ་ལ་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར། མཚོན་ཆ་སྣ་གསུམ་དར་རམ་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པས་བཅིངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །བྱད་ཁ་བཟློག་ན་བསྐོར་བ་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱད་ཟོར་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག །སྒྱུར་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ལ་སོགས་པའི་དམོད་པ་དང་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་རིགས་བཟླ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དུལ་མོ་བཏུལ་བ་སོགས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསོལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསམ། གཟུངས་སྔགས་བཟླ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། མེ་ཏོག་གམ་ནས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར། བུམ་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་གཏོར། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ལ་ས་དཀར་གཏོར། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བྲི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་མི་ལངས་པ་ཙམ་བཞི་བརྩེགས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་སྲུང་བ་དང་མཚམས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པས་བཀའ་བསྒོ །ཐོ་
22-35-15a
ལ་ཡུངས་དཀར་གཏོར། ཅོད་པན་གདགས། ཡ

【现代汉语翻译】
四、收摄坛城：念诵阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），将彩粉倒入大江大河中。供养的布匹等物，不应享用，丢弃于干净之处。
五、吉祥祈愿：以佛陀亲口所说的偈颂开始，广作吉祥祈愿。
根本之三，进入支分的方法：当国家、地方发生瘟疫、饥荒、战乱、冰雹、霜冻、旱灾、凶兆等灾难时，按照前面所说的仪轨，结合时间长短，即使只做一天，完成之后，将身像、语言、意之加持物，五种供养，伞盖、幢幡、乐器等力所能及之物，由四众比丘和持咒者、城市居民等一起，念诵陀罗尼咒语，一边祈愿，一边绕城。特别是，上师迎请陀罗尼宝瓶，念诵六字真言和陀罗尼，洒宝瓶水，观想一切显现皆为观世音菩萨之身。特别地，对于瘟疫，供养各种药物的曼扎，祈请息灭四百零四种疾病的危害。对于饥荒，供养各种食物和谷物，并改变祈愿词。对于战乱，供养兵器，并改变祈愿词。将三种兵器用白色的丝线或绳子缠绕，念诵陀罗尼咒语后，放置在城市的中央。如果为了遣除诅咒，则反方向绕城三圈。在陀罗尼咒语的末尾加上：‘遣除名为[某某]的诅咒、恶咒、明咒！使其转变！让其自杀！让其自伤！’等等诅咒和遣除咒语，拍手。在进行降伏怨敌等之后，顺时针绕三圈，观想守护轮。此外，对于想要实现的愿望，都应按照相应的方式祈祷，在所有绕城活动中，结合祈愿词，观想整个城市和其中的众生都变成观世音菩萨，念诵陀罗尼咒语，以缘起心咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）进行加持，撒花或青稞，用宝瓶水洒净，在整个城市撒白土，书写六字真言，观想守护轮。在四个方向堆起约一人高的土堆，加冕四大天王，并宣告：‘进行守护，切断边界！’在土堆上撒白芥子，戴上头饰，念诵……

【English Translation】
Fourth, the retraction of the mandala: Recite the syllable 'A' (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), pour the colored powder into the great rivers. The offering cloths and other items should not be used but discarded in a clean place.
Fifth, auspicious prayers: Begin with the verses spoken by the Buddha himself and make extensive auspicious prayers.
The third of the root, the way to enter the branches: When plagues, famines, wars, hailstorms, frosts, droughts, bad omens, and other calamities occur in a country or region, perform the rituals mentioned above, combining them with the length of time, even if it is only done for one day. After completion, take the blessed objects of body, speech, and mind, the five offerings, parasols, banners, musical instruments, and whatever is available. Together with the fourfold Sangha of monks, mantra practitioners, and city residents, recite dharani mantras while making prayers and circumambulating the city. In particular, the master should invite the dharani vase, recite the six-syllable mantra and the dharani, and sprinkle the vase water, visualizing all phenomena as the body of Avalokiteśvara. Especially for plagues, offer mandalas of various medicines and pray for the pacification of the harm of the four hundred and four diseases. For famines, offer various foods and grains and change the prayers. For wars, offer weapons and change the prayers. Bind three kinds of weapons with white silk threads or ropes, recite dharani mantras, and place them in the center of the city. If you want to avert curses, circumambulate the city three times in the reverse direction. At the end of the dharani mantra, add: 'Avert the curse, evil spell, and mantra of [name]! Transform it! Let it commit suicide! Let it injure itself!' and other curses and aversion mantras, clapping your hands. After subduing enemies, circumambulate three times clockwise and visualize the protective wheel. In addition, for all the prayers for whatever desires are appropriate, combine the actions of circumambulating the city with the prayers, visualize the entire city and its inhabitants as Avalokiteśvara, recite dharani mantras, consecrate with the Essence of Dependent Origination (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), scatter flowers or barley that have been recited with dharani mantras, sprinkle and scatter vase water, scatter white earth throughout the city, write the six-syllable mantra, visualize the protective wheel. Pile up four stacks of earth about one person high in the four directions, enthrone the Great Kings, and proclaim: 'Protect and cut off the boundaries!' Scatter white mustard seeds on the piles, place a diadem, and recite...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ནད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཚབས་ཆེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་གདགས། གཟུངས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ལ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། མདོ་སྡེ་བཀླག །གླུད་གཏོར་གཏང་། སྤྲང་སྟོན་བྱ། སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་གཏང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བྲི། ལམ་འཕྲང་བསལ། བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད། ཅོད་པན་དཀར་པོའམ། ཙནྡན་གྱི་བྱང་བུ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དང་། སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཙུག་སྟེ་རླུང་ཕོག་པར་བྱ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བགྲང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་མཐུན་དུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བསྲེས་པ་ལ། གཟུངས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར། སྲད་བུ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་ལ་བཞག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲིགས་པ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་གི་བཀའ་བཀྲོལ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་
22-35-15b
འགྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། སྐབས་དེར་ནི་གཞུང་གི་གླེགས་བམ་དང་། རྟ་ཐོད། ཁྲུས་བུམ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྡོགས་པས་ཆོག་ལ། བཀའ་གཏད་ཁོ་ན་སྟབས་བདེར་བྱེད་ན། སྟེགས་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་བྲིས་པའི་ཁར་འཕགས་པའི་སྐུ་བརྙན་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་རྟ་ནག་པོའི་ཐོད་པ་གསུངས་ཀྱང་འཛོམ་དཀའ་བས་དེའི་ཐོད་རུས་བསྲེས་པའི་ཟན་ལ་རྟ་མགོ་ནག་པོ་བཅོས་པའི་ནང་དུ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་འོག་གི་རྟ་སྔགས་བྲིས་པ་གཞུག་ལ་དར་སྣས་བརྒྱན་ཅིང་དར་ནག་གིས་བཀབ་ལ་འབྲུའི་སྣོད་དུ་བཞག །མཐའ་གཏོར་མ་གཉིས་དང་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་དང་། གཟུངས་མདོ་མ་ལྕོགས་ན་པར་བཀབ་མི་དགོས་པས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་དང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་རིང་བཟླས་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། རྟ་ཐོད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ད

【现代汉语翻译】
如果发生瘟疫等严重灾害，就给所有众生佩戴念诵真言的护身线，建立真言的传承。清晰地观想十忿怒尊和救脱八难的生起次第。此外，观想所有佛和菩萨等围绕着需要守护的城市安住。读诵经藏，举行赎祭，布施乞丐，制作擦擦，洒水。在所有方位写上：『嗡 嘛呢 贝美 吽 萨瓦  Raksha 咕噜 吽』(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།)。清理道路，祈愿吉祥，念诵祝愿词。在白色头饰或檀香木牌上，尽可能多地书写『嗡 嘛呢 贝美 吽』等真言，然后将其竖立在城市的中心和门框上方，使其迎风飘扬。所有人经常念诵六字真言。所有人共同将干净的河沙与白芥子混合，念诵大量真言后，将其撒在所有需要守护的地方。在白线上也念诵真言，然后围绕需要守护的城市缠绕。最后，将各种吉祥的缘起物组合在一起，这是至关重要的。像这样的真言仪轨，具有暂时和究竟的无量利益和必要性，正如真言经《宝龙吟》中所阐明的那样。
第二，开示口诀教言：如果能够完成刚才所说的真言修法仪轨，那是最好的。那时，只需准备经书、马头、沐浴瓶即可。如果只是简单地给予传承，那么坛城等如前所述，在六瓣莲花坛城的中心写上『舍』(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)，在六个花瓣上写上六字真言，然后在上面放置圣观音像和国王法典。虽然说东北方向放置黑色马头，但很难找到，所以用混合了马头骨的糌粑制作一个黑色马头，里面放入丝绸、谷物、药物、珍宝等，并在蓝色纸上用黄金或朱砂书写下面的马头明王咒语，然后放入其中，用丝绸装饰并用黑布覆盖，放在谷物容器中。周围放置两个朵玛和供品。上师从沐浴开始，如前所述进行前行、自生本尊、念诵等。在对生起次第本尊进行丰简适中的供养和赞颂后，如果不能读诵真言经，则不必打开经书，尽可能多地念诵六字真言和十一面观音长咒，并祈求愿望实现。将马头放置在天铁所造的宫殿中。

【English Translation】
If severe calamities such as plagues occur, then for all beings, attach protective cords imbued with mantra recitations, establishing the lineage of the mantra. Clearly visualize the generation stage of the Ten Wrathful Deities and the saviors from the Eight Fears. Furthermore, contemplate all Buddhas and Bodhisattvas abiding around the city to be protected. Recite sutras, perform ransom rituals, give alms to beggars, create tsa-tsas, and sprinkle water. In all directions, write: 'Om Mani Padme Hum Sarva Raksha Kuru Hum' (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།). Clear pathways, pronounce auspicious words, and recite prayers. On a white diadem or a sandalwood plaque, write as many mantras as possible, such as 'Om Mani Padme Hum,' and erect them in the center of the city and above the door frames, allowing them to be exposed to the wind. Everyone should constantly recite the six-syllable mantra. Collectively, mix clean river sand with white mustard seeds, recite numerous mantras over it, and scatter it in all areas to be protected. Also, recite mantras over white threads and wrap them around the city to be protected. Finally, arranging various auspicious symbols is of utmost importance. Such a mantra ritual has immeasurable temporary and ultimate benefits and necessities, as elucidated in the mantra sutra 'Precious Dragon's Roar.'
Secondly, the instruction of pith instructions: If one can accomplish the mantra practice ritual just described, that is excellent. At that time, it is sufficient to have nearby scriptures, a horse head, and a bathing vase. If only a simple empowerment is to be given, then the mandala, etc., should be as described above, with 'Hrih' (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion) written in the center of a six-petaled lotus mandala, and the six-syllable mantra written on the six petals. On top of this, place an image of Arya Avalokiteshvara and a royal code. Although it is said to place a black horse head in the northeast direction, it is difficult to find, so make a black horse head out of tsampa mixed with horse skull fragments, and inside it, place silks, grains, medicines, jewels, etc., and on blue paper, write the following Hayagriva mantra in gold or vermilion, then insert it inside, decorate it with silk fabrics, cover it with black cloth, and place it in a grain container. Surround it with two tormas and offerings. The master, starting from bathing, performs the preliminaries, self-generation, recitation, etc., as described above. After offering and praising the front-generation deity in a manner that is elaborate or concise as appropriate, if one cannot recite the mantra sutra, then it is not necessary to open the scripture; recite as much as possible the six-syllable mantra and the long mantra of the Eleven-Faced Avalokiteshvara, and pray for the fulfillment of wishes. Place the horse head inside a palace made of meteoric iron.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གནོད་སྦྱིན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། འདི་ལ་
22-35-16a
ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམ་པར། གཏོར་འབུལ་གཞུང་ལྟར་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདིའི་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། གླེགས་བམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ལ་དྲོ་དྲངས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པར་གསུངས་སོ། །ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། གོས་གསར་པ་དང་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད། གངས་ཅན་མུན་པའི་གླིང་དུ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བོ་དམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད། མདོ་སྐོར་སྒྲུབ་སྐོར་ཞལ་གདམས་གྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་དྲིལ་ནས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་ཏེ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་ནང་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་གཏམས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྒྱལ་དངོས་ལས་ཀྱང་གདམས་པ་རྣམས་
22-35-16b
གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱིས་བོད་དུ་ཕེབ་པའི་ཚེ་ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གདམས། སླར་འགའ་ཞིག་རང་མལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འགའ་ཞིག་ཕྱིས་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གཏེར་གནས་གཞན་མང་པོར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པའི་ཁ་ཚར་བཅས་གཏེར་དུ་གཏམས་པ་ལས། བཀའ་སྲོལ་འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊའི་ཕྱག་ཡིག་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་སུ་བཤུས་ཤིང་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཏབ་ནས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ལ་བབས་པ་ན། མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
观想自身为黑色的马头金刚（藏语：གནོད་སྦྱིན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་，含义：夜叉马头金刚），手持珍宝匣，身披黑色丝绸斗篷，头戴绿色马头，极其愤怒和威猛，以坟墓地的装束装饰全身。念诵：嗡 舍利 贝玛 达克热达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्मांतकृत् हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，莲花断行者，马头金刚，呼噜呼噜，吽，啪！) 噶雅 瓦噶  चित्त 达玛 悉地 啪啦 惹那 悉地 啪啦 阿育 布钦 咕噜 吽。(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：काय वाक चित्त धर्म सिद्धि फल रत्न सिद्धि फल आयुः पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta dharma siddhi phala ratna siddhi phala āyuḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：身语意 法 成就 果 珍宝 成就 果 寿命 增长 作 吽！) 尽可能多地念诵。在此，
在旁边摆放用血肉装饰的朵玛（供品）。按照仪轨献供朵玛，在咒语之后，将此根本咒与朵玛咒结合，念诵七遍以献供，并进行赞颂和祈请。观想经书，以‘有多少人’等供养七支。如果想详细进行，可以按照三根本会供仪轨之王的仪轨进行，如其他地方所述。据说，让四类比丘接受斋饭，并祈愿吉祥。用事业宝瓶的咒语加持，让弟子们在门口沐浴。让他们穿着新衣服进入，清晰地生起菩提心。然后，为了使十方诸佛的大悲化身观世音自在（Avalokiteśvara）照亮雪域黑暗的土地，化身为君主，化身法王松赞干布（Srongtsen Gampo），从他自己的本尊观世音开始，将所有深广的法甘露，归纳为经部、修部、口诀部三类，为了未来的利益，埋藏在拉萨（Lhasa）的祖拉康寺（Jokhang Temple）内外。邬金第二佛（莲花生大师，Padmasambhava）为了调伏藏地的众生，示现了从法王那里听受教诲的方式，后来当他来到藏地时，开启了拉萨的宝藏，传授给了君主赤松德赞（Trisong Detsen）。一些宝藏仍然留在原地，另一些则被视为未来需要开启，因此古汝（Guru Rinpoche）自己将带有口头遗嘱的教诲埋藏在许多其他宝藏地点。这个传承是带有口头遗嘱的口诀部。这是由译师吞米桑布扎（Thonmi Sambhota）用蓝色丝绸写下的手稿，益西措嘉（Yeshe Tsogyal）将其抄写在黄纸上，并用密码写成，在时机成熟时，埋藏在桑耶寺（Samye Monastery）青普（Chimphu）的岩石上，形状像狮子的脸。噶尔东赞玉松（Gar Tongtsen Yulsung）的转世，掘藏师成就者……

【English Translation】
Visualize yourself as the black Hayagriva (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་, meaning: Wrathful Hayagriva), holding a precious box, wearing a black silk cloak, with a green horse head on the head, extremely angry and fierce, adorned with all the ornaments of the charnel ground. Recite: Om Shri Padmāntakṛt Hayagrīva Hulu Hulu Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः पद्मांतकृत् हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Shri, Lotus Cutter, Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phet!) Kaya Vaka Citta Dharma Siddhi Phala Ratna Siddhi Phala Ayu Pushtim Kuru Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त धर्म सिद्धि फल रत्न सिद्धि फल आयुः पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta dharma siddhi phala āyuḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ, Literal meaning: Body Speech Mind Dharma Accomplishment Fruit Jewel Accomplishment Fruit Longevity Increase Do Hum!) Recite as much as possible. Here,
Arrange a torma (offering) decorated with flesh and blood to the side. Offer the torma according to the ritual, and after the mantra, combine this root mantra with the torma mantra, reciting it seven times to offer, and perform praise and supplication. Visualize the scriptures, and offer the seven branches with 'How many people' etc. If you want to perform it in detail, you can perform the ritual of the Three Roots Tsog Offering King, as described elsewhere. It is said that the four classes of monks should be invited for a meal and make auspicious prayers. Bless with the mantra of the activity vase, and have the disciples bathe at the door. Let them enter wearing new clothes, and clearly generate Bodhicitta. Then, in order for Avalokiteśvara, the embodiment of the great compassion of all the Buddhas of the ten directions, to illuminate the dark land of Tibet, King Songtsen Gampo, who arose as a manifestation of the Dharma King, starting from his own tutelary deity Avalokiteśvara, compiled all the profound and vast nectar of Dharma into three categories: Sutra Cycle, Practice Cycle, and Oral Instruction Cycle, and buried them as treasures inside and outside the Jokhang Temple in Lhasa for the benefit of the future. Padmasambhava, the Second Buddha of Oddiyana, in order to subdue the beings of Tibet, showed the manner of listening to the teachings from the Dharma King himself, and later when he came to Tibet, he opened the treasures of Lhasa and transmitted them to King Trisong Detsen. Some treasures remained in place, while others were seen as needing to be opened in the future, so Guru Rinpoche himself buried the teachings with oral instructions in many other treasure locations. This lineage is the Oral Instruction Cycle with oral instructions. This is a manuscript written by the translator Thonmi Sambhota in blue silk, which Yeshe Tsogyal copied on yellow paper and wrote in code, and when the time came, it was buried in the rock of Chimphu in Samye Monastery, shaped like a lion's face. The reincarnation of Gar Tongtsen Yulsung, the treasure revealer Siddha...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བཀའ་བཀྲོལ་ཞིང་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་
22-35-17a
སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ན་མོ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་སོགས་ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྐུ་གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་འཆར་བའི་སྤྱན་སྔར་རྣམ་པར་དག་པའི་གསགས་སྦྱོང་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་བར་གཟུངས་ཆོག་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་འཛོམ་ན་ཁྲིའི་སྟེང་རྒྱན་དང་བཅས་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདམས་ངག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་གཟུངས་ཆོག་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡང་དེར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
22-35-17b
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་དང་སྐུ་རྟེན་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་བ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གང་། །རྒྱལ་སྲས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ལགས་ན། །དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་མོས་བློ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འདི་སྟོན་ཅིང་སྨིན་པར་གྱིས། །དེང་ནས་

【现代汉语翻译】
由一切之王桑结林巴（Sangye Lingpa）迎请，噶吉旺秋若巴耶谢策（Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal）。为了开解如此甚深的口诀，并使之成为堪能之器，首先请献曼扎。
（让献曼扎者入座。）合掌并持花，复诵此祈请文：‘上师请垂念！我，名为……者，祈请于大悲坛城中获得灌顶。’（念诵三次。）
上师言：‘善哉！种姓之子，汝欲以大悲为本尊，甚好！从今日起，皈依并生起菩提心。’（念诵三次）‘皈依二足尊’等。（念诵三次）‘十方诸佛子’等。
观想前方虚空中，圣观世音（Chenrezig）与诸佛子，以大悲之姿，如意显现。于其前，为求清净罪障，我等发愿。复诵此文：‘三世安住者’等，直至‘获得菩提’，如仪轨中所述。
若弟子齐聚，则置于具饰之法座上。然后，为使之成为法之自在者、口诀之主，作如下观想：
于空性中，一切能取所取之法皆已空寂。于此空性中，汝等刹那间化为薄伽梵（Bhagavan）至尊大悲怙主十一面等，如仪轨前之观想。观想自身具足一切妙相好，于其外，上下四方，遍满无量供养。
上师亦观想于彼处，因虔诚之故，十方诸佛菩萨皆如降雨般，化为观世音自在之体性，融入汝等之中。
以丝绸包裹经函及佛像，触碰弟子三处，并置于其右手。‘唉玛吙！三世诸佛及佛子，所行事业皆为大悲心。此佛子已蒙允可，时机已至，祈请赐予灌顶。’
‘菩萨殊胜士，汝亦当为所化众生，转动甚深广大之法轮，宣说并成熟此大乘之法。’自今日起

【English Translation】
Invited by Sangye Lingpa, the King of All, Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal. To unlock such profound instructions and make it a suitable vessel, first, please offer the mandala.
(Have the mandala offerer take a seat.) With palms together and holding flowers, repeat this prayer: 'Master, please be mindful! I, named... request empowerment in the mandala of Great Compassion.' (Recite three times.)
The master says: 'Excellent! Son of the lineage, you wish to take Great Compassion as your Yidam, that is good! From this day forward, take refuge and generate Bodhicitta.' (Recite three times) 'Refuge in the Lord of Two Feet,' etc. (Recite three times) 'The Princes of the Ten Directions,' etc.
Visualize in the space in front, the noble Avalokiteśvara (Chenrezig) and the Buddhas, appearing as the embodiment of compassion, manifesting as desired. Before them, to purify our defilements, we make this vow. Repeat this text: 'Those who abide in the three times,' etc., until 'attaining enlightenment,' as described in the ritual.
If the disciples are gathered, place them on a decorated throne. Then, to enthrone them as the master of Dharma, the lord of instructions, visualize as follows:
In emptiness, all grasping and the grasped are empty. Within this emptiness, you instantly transform into the Bhagavan, the Supreme Lord of Great Compassion with eleven faces, etc., as in the visualization before the ritual. Visualize yourself as possessing all the excellent marks and signs, and outside of you, above, below, and in all directions, filled with countless offerings.
The master also visualizes being there, and due to devotion, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, like rain from the sky, transform into the nature of Avalokiteśvara, merging into you.
Wrap the scriptures and Buddha images in silk, touch the three places of the disciples, and place them in their right hands. 'Emaho! All the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, their actions are all out of great compassion. This Buddha-son has been approved, the time has come, please grant empowerment.'
'Noble Bodhisattva, you should also turn the wheel of the profound and vast Dharma for the beings to be tamed, teach and ripen this Mahayana Dharma.' From today on

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་མངའ་དབུལ་ན། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་ཁུར་མཛོད་ལ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདི་ཟུངས། །ཡིག་དྲུག་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྟ་ཐོད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ནས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བསྲུངས་པ་ལྟར་དེང་ནས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབས་ལ་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཅིག །གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་སྒྲོགས་ཤིག །དགྲ་དང་
22-35-18a
བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཐུལ་ཅིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ཤིག །རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བྱས་ལ་ཐོད་པ་བང་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་རང་བྱུང་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅོས་མའི་སྒྲོག་གིས་མ་བཅིངས་པར་ཐུགས་རྗེ་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདམས་པའི་དོན་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཆོག་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གང་ལྟར་ནོངས་བཤགས་སོགས་དེའི་མཇུག་ལྟར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་གདམས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བྱས་དགེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་ཉེར་མཁོ་བྱ་སླ་ཡང་། །སྦས་པའི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ། །གྲོལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ། །བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་དཔལ་ཡོན་མངོན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །འདིའི་གཟུངས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་དཔེ་འདིའི་སྟེང་གཏེར་གཞུང་གི་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པ། གཟུངས་རིང་བཅས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྡེབས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡོད་དོ།། །།



【现代汉语翻译】
祈愿您成为众生的怙主！
请您肩负起伟大摄政的重任！
请您执掌这引导众生的殊胜佛法宝藏！
祈请您点燃六字真言的明灯！
如是说并念诵缘起咒，散花。
然后将人头骨交到他手中，说道：‘尊贵的黑药叉，您过去如何守护此法和教义，如今也请如此守护这位菩萨的意愿，守护教法和教义！护持眷属和有情！增延寿命和福德！弘扬名声和美誉！降伏怨敌、魔障和违缘！成办所愿！圆满希望！’
说完后，将头骨藏于宝库深处，并说要恒时供养。
你们从今天开始，要将一切众生安置于六字真言的教法之中。
所有瑜伽士，都要安住在无念、任运、自在的境界中，身语意不被虚假的束缚所束缚，安住在广大无边的慈悲之中。
切莫违背如是教诲之义，念诵此句。
（如主尊一般）按照通常的仪轨念诵。
无论是否与守护咒相关，忏悔等都按照其结尾进行。
化身国王的口诀：
将成办二利（自利和他利）之法，如意宝般。
精要地归纳并阐明，愿此善行。
与伟大的慈悲同在！
深奥且根源稳固，易于修持且非常实用，
愿如伏藏般珍藏的此法事业广大。
解脱内外一切过患，
愿圆满具足安乐净土的荣耀！
此乃莲花舞自在智者（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，梵文：Padma Garwang Lodrö Thaye，莲花自在无边慧）为了自他二利，于吉祥八蚌（དཔལ་སྤུངས།）的寂静处擦扎仁钦扎（ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག）之修行地所书写，愿吉祥增盛！
若要如法进行此守护咒仪轨，可从此版本中摘录伏藏原文的广大供养仪轨和长守护咒，合并后即可成办。

【English Translation】
May you be the protector of beings!
Please shoulder the great burden of the great regent!
Please hold this supreme Dharma treasury that guides beings!
Please light the lamp of the six-syllable mantra!
Thus saying, recite the auspicious verse and scatter flowers.
Then, hand the skull to him, saying: 'Noble Black Yaksha, just as you have protected this Dharma and teachings in the past, please protect the intention of this Bodhisattva from now on, and protect the Dharma and teachings! Protect the retinue and sentient beings! Increase life and merit! Proclaim fame and renown! Subdue enemies, obstacles, and hindrances! Accomplish wishes! Fulfill hopes!'
After saying this, hide the skull in the depths of the treasury and say that offerings should be made at all times.
From today onwards, you must place all beings in the teachings of the six-syllable mantra.
All yogis should abide in a state of non-thought, spontaneous, and free, without binding body, speech, and mind with artificial fetters, and abide in a state of vast and pervasive compassion.
Do not deviate from the meaning of such instructions, recite this verse.
Recite according to the usual ritual (as with the main deity).
Whether related to the protection mantra or not, confession, etc., should be done according to its conclusion.
The oral instructions of the emanation king:
The method of accomplishing the two benefits (benefit for oneself and others), like a wish-fulfilling jewel.
Condensed and clarified in essence, may this virtue
Be equal to great compassion!
Profound and with firm roots, easy to practice and very practical,
May the activities of this teaching, which is treasured like a hidden treasure, be vast.
Liberate from all internal and external faults,
May the glory of the blissful realm be fully manifested!
This was written by Padma Garwang Lodrö Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།) for the benefit of oneself and others, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag (ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག) in the solitary place of Palpung (དཔལ་སྤུངས།). May auspiciousness increase!
If you want to perform this protection mantra ritual properly, you can extract the extensive offering ritual and the long protection mantra from the treasure text on this version, and combine them to accomplish the purpose.

--------------------------------------------------------------------------------

